人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ハーレムに潜んでいた総務が中華街に引越したら、経理になっちゃった。


by HarlemSomu
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

日常エイゴ。

本日(2月27日)二つ目のエントリー。
ちょっと波に乗ってるもので。爆

久々に参りましょう、総務のエイゴ!
今日は「日常エイゴ」ということで、一つ目のエントリーにちょいと関連した話題に仕上がっております。

Stop for somebody
これはもうそのまんまの意味ですね。「誰かのために立ち止まる」ってことです。
外を歩いていて、声を掛けてきた男のために歩く速度をゆるめたり立ち止まったりすると、男は「You really stopped for me?!」と言って、いい意味でも悪い意味でもかなり驚きます。

彼氏や彼女との他愛のない会話のなかで「I stopped for 誰々 for a second.」とか言ってしまうと、ナンパしてきた人に気があったのか?!と喧嘩のもとになってしまうので要注意。


You're (so)cute.
これはもしかしたら前にも書いたかもしれないんですが、日本人女性は要注意です。

まぁ、解釈は人によりけりだとは思うんですが、一般的に、女が男に「You're so cute.」と言うと、男はウハウハとついてくるでしょう。

日本人(とくに女)はとりあえずなんでも「かわいい」で表現しますよね。
「You're cute.」のキュートがたとえ "baby cute" の意味であろうとも、"pretty boy cute" の意味であろうとも、ここいら(ハーレムだけじゃなくって)の男にそんなことを言ってしまった日にゃ、「おぉ、こりゃ俺もかなり脈ありやね」と誤解されること間違いなし。

彼氏や彼女がいる人。間違っても彼/彼女の友達を「He/she is cute.」と言わないほうが無難です。『容姿が良い』という意味で褒めるのであれば「He/she has a pretty face.」とか、そのまんま「He/she is a good looking guy/girl.」と言うと余計な痴話喧嘩が減るでしょう。


jump-off
これは話の内容やシチュエーションによって意味が変わってくるんですが…
男同士が女の話題で盛り上がってる(あ、別に盛り上がってなくってもいいのか(笑))ときにこの言葉が出てきたのなら、「尻軽な女」という意味で使われておりますのでご注意を。

くれぐれも「She's a jump-off (クスクス笑い).」とか言われないようにいたしましょう。


talk to someone
こう言うと「誰かと付き合ってる」って意味とほぼ同じことになります、とくにハーレム近辺では。
電話とかしてる最中はそりゃ「誰かと電話中」って意味にしかなりませんが。(笑)

「He's a guy that I've been talking to.」とか言うと、最近目ぼしい男を見つけた&結構いい感じの仲って感じになります。

元彼/彼女に「Are you still talking to 誰々?」って訊かれたのであれば、それは「あんたまだアイツとそういう関係なわけ?」と言われてる=やきもちをやかれてるも同然です。


chill with someone
『someone』が異性の場合(あ、同性愛者は“同姓の場合”ですね)、これは場所に限らず「誰かとまったり(クォート付き)する」ってことになります。わかります?“クォート付き”ってのは、ピースサイン(両手です)を作って、その両手のピースを2回曲げる、あれです。間接的に「誰かとイチャイチャする」ってことを表現するってなところですかねー。


go out with someonesee someone
これらはかなり一般的な表現ですので知ってる人の方が多いんじゃないでしょうか。「誰かと付き合う」って意味です。辞書にも載ってるかもしれないっすね、「see someone」のほうなんて特に。



えぇ~、こんな感じで如何でしょう。
いつものことながら今回のエントリーも役に立たないことばかりですが、楽しんでいただけたでしょうか。(笑)

お粗末!!
by HarlemSomu | 2007-02-27 16:44 | 総務のエイゴ